LENGUAS MINORITARIAS Y DIALECTOS EN ALEMANIA
La constitución alemana contiene reglas para la protección de lenguas minoritarias. Hay una distinción entre lenguas minoritarias autóctonas y alóctonas. Las lenguas minoritarias son las que tradicionalmente pertenecen al país y que se han hablado en la región geográfica durante mucho tiempo (Olfert & Schmitz, 2013, p. 205). La carta europea de las lenguas regionales o minoritarias reconoce seis de estas lenguas en Alemania, las que son el danés, el frisón del norte, el sater frisón, el romaní, el sorbo bajo, el sorbo alto y el alemán bajo. La protección de estas lenguas consiste de el fomento del uso de estas lenguas en el sistema de la educación, en la administración y en instituciones culturales (BMI).
En la sociedad alemana la mayoría está en favor de las lenguas minoritarias autóctonas. Según una encuesta del Eurobarómetro 80% aproba su reconocimiento y mantenimiento.
Lenguas minoritarias que no tienen ninguna relación histórica con el país, sino que son habladas por inmigrantes y así consideradas lenguas de origen, se llaman lenguas minoritarias alóctonas. Se hablan muchísimas diferentes lenguas alóctonas en Alemania como es un país en el que viven muchos inmigrantes, algunos desde generaciones y algunos recientemente. En general, estas lenguas de origen tienen muy poco prestigio en la sociedad alemana. Las más grandes son el ruso, el turco y el polaco (Olfert & Schmitz, 2013, p. 205).
Aunque las lenguas minoritarias autóctonas mencionadas arriba, todas tienen una relación de significado histórico igual, el romaní no es percibida igual como las otras. A nivel legal, no es una lengua oficial y a nivel social, es considerada menos alemán que las otras (Olfert & Schmitz, 2013, p. 208). Hay que tener en cuenta que el romaní no es una lengua homogénea sino que existen muchos dialectos. Actualmente hay entre 80.000 y 120.000 hablantes del romaní con ciudadanía alemana. La mayoría de ellos pertenece a un grupo sinti que ha vivido en la área geográfica de Alemania desde el siglo XV (Fings, 2019, p. 12).
Aunque hay lenguas minoritarias oficiales en Alemania, muchos alemanes no están conscientes de este hecho. Una curiosidad lingüística más común son los dialectos alemanes. Según la Real Academia Española un dialecto es clasificado como una “variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de la lengua”. Un dialecto de una lengua se habla en una región geográfica más pequeña que la idioma oficial al que pertenece (Ammon, 1979, p. 25, 26). En Alemania dialectos locales son más comunes en el sur del país que en el norte (EIchinger et al., 2009, p. 12). También hay una diferencia entre los grupos sociales así que, en general, dialectos son más frecuentes en clases sociales bajos (Ammon, 1979, p. 28, 29). En una encuesta del “Projekt Spracheinstellungen” (proyecto sobre actitudes lingüísticas) del Institut für deutsche Sprache y la Universität Mannheim de 2009, 60% de encuestados dijeron que hablan un dialecto, más en detalle 22% un dialecto del norte y 36% un dialecto del sur. Los dialectos del sur fueron bávaro (16%), alemánico (15%) y franco (5%). Además 11% dijeron
sajón que es un dialecto del este (Eichinger et al., 2009, p. 12). Hay muchos más dialectos más pequeños. Con respeto a los estados federados, el territorio del Sarre en el oeste del país tiene el número más grande de hablantes de dialectos con unos 94%, entonces Baviera y Baden-Wurtemberg con respectivamente unos 86%, el este de Berlín con unos 83% y Renania Palatinado con unos 75% (Eichinger et al., 2009, p. 13). La clase social ya fue mencionado como un factor determinante. Otros factores son el lugar de de residencia, la edad y el sexo. En pueblos hay más hablantes de dialectos que en ciudades, más hablantes masculinos que femeninos y más hablantes viejos que jóvenes (Eichinger et al., 2009, p. 14). Existen muchos estereotipos sobre hablantes de dialectos, una situación que se puede comparar con los estereotipos que existen sobre los hablantes de lenguas minoritarias en España hasta cierto punto. Sin embargo, también hay actitudes positivas sobre los hablantes de dialectos en Alemania. Dialectos del sur o del norte del país frecuentemente son considerados simpáticos mientras que dialectos del este a veces son asociados con poca inteligencia. Especialmente el dialecto de Sajonia sufre prejuicios (Eichinger et al., 2009, p. 22).
Hay una relación curiosa entre las lenguas minoritarias autóctonas y los dialectos alemanes la que es que los hablantes de dialectos consideran el mantenimiento de las lenguas minoritarias autóctonas como muy importante (Eichinger et al., 2009, p. 14). Así se puede decir que los hablantes de dialectos tienen más empatía por hablantes de lenguas minoritarias que personas que sólo hablan una variedad de un idioma.
Bibliografía
Ammon, U. (1979). Regionaldialekte und EInheitssprache in der Bundesrepublik Deutschland (BRD). International Journal of the Sociology of Language 1979 (21), 25-40, De Gruyter Mouton. dialecto. 2020. En Real Academia Española.es Recuperado el 7 de febrero 2020 de https://dle.rae.es/?w=dialecto
Eichinger, L. M. et al. (2009). Aktuelle Spracheinstellungen in Deutschland: Erste Ergebnisse einer bundesweiten Umfrage. Projekt Spracheinstellungen. Institut für deutsche Sprache y Universität München. Recuperado el 8 de febrero 2020 de https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/3317/file/Eichinger_Plewnia_Rothe_Aktuelle_Spra cheinstellungen_2009.pdf Karola Fings, K. (2019). Sinti und Roma: Geschichte einer Minderheit. Beck’sche Reihe 2707 (2), C.H. Beck.
Nationales und internationales Minderheitenrecht. Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat (BMI). Recuperado el 6 de febrero, 2020 de https://www.bmi.bund.de/DE/themen/heimat-integration/minderheiten/minderheitenrecht/minderheitenrec ht-node.html
Olfert, H. & Schmitz, A. (2013). Minderheitensprachen im deutschen Schulwesen - Eine Analyse der Implementierung allochthoner und autochthoner Sprachen. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 24 (2), 203-227.
Marthe Luise Görtz
EL SICILIANO
En la parte más sur de Italia, en Sicilia, además del italiano, se habla también el siciliano, una lengua que tiene raíces lejanas, del latín vulgar. El siciliano tiene una larga y muy importante historia, por ejemplo, fue la primera lengua utilizada para hacer literatura italiana, a partir del siglo XIII, y todo eso empieza justo en Sicilia porque es aquí donde nace la primera Escuela poética.
En tiempos más recientes ha sido empleada tanto en música, hay muchas produciones y cantantes que escriben canciones en esa lengua, como en poesía.
Hoy en día el siciliano se habla solo en familia y entre amigos. A pesar de todo, hoy se considera una lengua vulnerable y, por eso, forma parte de las categorías de las lenguas minoritarias. Por otra parte, hay ciertas discriminaciones no solo dentro de Italia, sino también al extranjero, hacia todos los que hablan siciliano, a nivel lingüístico igual que cultural. Además, para que no se pierda esa lengua, hay normas en defensa y, recientemente, ha sido aprobada una ley que promueve el patrimonio lingüístico y cultural en las escuelas.
Francesca Maria Buttitta
FRISIA
En primer lugar, una estudiante que trabaja en este proyecto se llama Michelle Leegsma y es una estudiante de Erasmus que vive en los Países Bajos. Un error que muchas personas hacen es el uso de “Holanda” en vez de “los Países Bajos”, mientras que “Holanda” es una palabra menos amplia. Para contextualizar, “Holanda” solamente refiere a dos provincias situada en los Países Bajos, lo que se puede observar en la siguiente imagen. De este modo, “Holanda” refiere a las dos provincias “Norte Holanda” y “Sur Holanda”, es decir, las provincias marcadas en naranja, mientras que todas las provincias representan “Los Países Bajos” (IMGBIN, 2017).
Otro aspecto interesante sería mencionar la provincia Fryslân (Frisia) en la que hay una lengua minoritaria oficial que se llama frysk (frisés). De este modo, la populación que vive en los Países Bajos puede hablar frisés y neerlandés. Por desgracia, sola la gente que vive en Fryslân han aprendido a hablar frisés, lo que es la consecuencia de que no hay una comprensión mutua entre el frisés y neerlandés. Además, hay varios estereotipos que la gente tiene hacia el frisón. Ejemplos de estereotipos tienen que ver con el hecho que la populación en Fryslân solo vive en una granja, que la gente es muy conservadora y que la gente sólo lleva zuecos.
Razones por qué estos estereotipos existen tiene que ver con factores como la influencia de los medios y representan la provincia Fryslân según una manera muy anticuada. Un tópico muy importante en los medios tiene que ver con el hecho que algunas personas en Fryslân aspiran a la independencia de la provincia Fryslân en comparación con todo el país.
Por desgracia al hecho que mucha gente puede hablar frisés, la lengua está en peligro de desaparecer, debido a la razón que la lengua está especialmente viva en el habla en vez de escrita. En mi propia experiencia, puedo decir que solo he aprendido el frisés en una asignatura por un año en el colegio. Por eso, la gente que puede hablar frisés de hoy en día ha aprendido la lengua a través de comunicación con sus padres o otros miembros de la familia. La consecuencia es que tengo dificultad en escribir frisés y solamente habla frisés en vez de escribirlo. Otro factor que representa el peligro de desaparecer es el hecho que la gente que vive en ciudades, como Leeuwarden, especialmente habla la lengua mayoritaria, es decir, neerlandés en vez de frisés.
Además, un aspecto muy fuerte de Fryslân es que tiene su propia cultura. Para contextualizar, la provincia tiene sus propias especialidades con respecto a la comida, como el plato snert, lo que es una sopa de arvejas. Otro concepto importante es un evento que se llama elfstedentocht (viaje de once ciudades), lo que se puede ver en la siguiente imagen. En el elfstedentocht la gente patina por once ciudades en Fryslân.
Otro concepto muy importante es un evento que se llama “elfstedentocht” (viaje de once ciudades) en la que la gente patina a través de once ciudades que están situadas en Fryslân. La cultura tiene su propio himno nacional, bandera y canciones, lo que resulta en un sentimiento de querer pertenecer al mismo grupo. Finalmente, en la siguiente fuente se puede observar un párrafo del himno nacional que se llama De Alde Friezen (Los Viejos Frisos).
Klink dan en daverje fier yn it rûn Luego sonar y zambullirse en el círculo
Dyn âlde eare, o Fryske grûn! ¡Su antiguo honor, suelo frisón!
Klink dan en daverje fier yn it rûn Luego sonar y zambullirse en el círculo
Dyn âlde eare, o Fryske grûn! ¡Su antiguo honor, suelo frisón!
Recuperado de: De Alde Friezen, 2020.
Bibliografía
De Alde Friezen. (2020). Publicado en línea. Recuperado de: https://nl.wikipedia.org/wiki/De_Alde_Friezen, 06-02-2020.
Elfstedentocht. (2020). Publicado en línea. Recuperado de: https://nl.wikipedia.org/wiki/Elfstedentocht, 06-02-2020.
Friese houten draagklompen. (2020). Publicado en línea. Recuperado de: https://www.friese-producten.nl/friese-houten-klompen.html, 06-02-2020.
Holland. (2020). Recuperado de: https://en.wikipedia.org/wiki/Holland, 06-02-2020.
Michelle Leegsma
