CEUTA Y MELILLA
En general, las dos ciudades constituyen espacios multiculturales y “están consideradas por muchos como el ‘frente oriental’ para los Europeos y, por otro lado, el ‘frente occidental’ para Marruecos”.
Con respecto a la situación lingüística, Ceuta es una ciudad bilingüe con hablantes nativos de árabe y castellano, mientras que Melilla es considerada una ciudad trilingüe con hablantes nativos de árabe, tarifit y castellano. A pesar de esa situación multilingüe, el único idioma oficial en ambas ciudades es el castellano, que ostenta el mayor prestigio. Es por ello que la mayoría de la población española en Ceuta y Melilla no tiene ningún conocimiento de árabe o tarifit.
En el gráfico inferior se observa la diferencia de estatus entre las dos lenguas. Como se puede ver, la población de origen español sólo habla el español, mientras que la población musulmana habla el español y el árabe marroquí en Ceuta, y en Melilla el español, el árabe marroquí y también el tarifit. Por eso se trata de un multilingüismo unidireccional. Eso tiene que ver con el hecho de que el idioma oficial que se usa para toda la comunicación administrativa, entre otros usos, es el castellano. Así la gente de origen española no necesita aprender árabe ni tarifit.
Bibliografía
Knoerrich Aldabo, Isabel A. (2011). “When Spain meets Morocco: discourses, language choices and linguistic policy in Ceuta and Melilla” en Dialectologia et Geolingüística Vol. 19, No. 1 (pp.103-118).
Tilmatine, Mohand. (2009). “Ceuta y Melilla: elementos para una aproximación sociolingüística” en Romanisierung in Afrika: Der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas. Diversitas Linguarum, Vol. 22, publicado por Thomas Stolz, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo, Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, pp. 17-30

