top of page

FASE OFRECE

La tercera y última fase de la metodología ECO es Ofrece. Hemos dividido esta fase en tres subfases: implementar, evaluar y difundir.

IMG-20200110-WA0018.jpg

IMPLEMENTAR

El Colegio Santa Isabel de Sevilla, sito en la calle Hiniesta, del barrio de San Marcos, nos abrió sus puertas el día 10 de enero de 2020. Nos pusimos en contacto con su equipo directivo, más exactamente con su Jefa de Estudios, Isabel Gelo, tutora además de 5º de Educación Primaria, y estuvo encantada de recibirnos y colaborar en nuestro proyecto. Esa fría mañana de enero pudimos trabajar con los niños de 5º y 6º de primaria.

IMG-20200110-WA0007.jpg

GYMKHANA LINGÜÍSTICA

Objetivos del Taller-Gymkhana:

  • Dar a conocer las lenguas minoritarias de España, de una manera lúdica pero no falta de aprendizaje.

  • Desarrollar las capacidades lingüísticas innatas humanas.

  • Motivar el uso de la comunicación verbal.

  • Promover un ambiente de cooperación y trabajo en equipo.

  • Reconocer la multiculturalidad española y valorarla como riqueza estatal.

  • Aprender a respetar a todas las personas que pertenecen a otra cultura y hablan otra lengua.

  • Descubrir que todos somos diferentes pero iguales.

  • Reconocer que son más las cosas que nos unen que las que nos separan.

  • Defender el respeto, la tolerancia y la confraternidad humanas.


Organización del Taller-Gymkhana:

Antes de comenzar con la gymkhana, habrá una presentación común ante todos los niños, en la que las monitoras se darán a conocer y explicarán por qué están allí, qué y cuáles son las lenguas minoritarias de España, qué se va a hacer y en qué va a consistir la gymkhana (orden, normas, puntuación, etc.). Después, cada grupo de 17 niños se irá con una de las monitoras para empezar la gymkhana.

Para el Taller hemos hecho una selección de lenguas minoritarias con las que creemos que vamos a poder trabajar mejor, a saber: bable y eonaviego (Asturias), romaní, extremeño, aragonés y aranés. Dichas lenguas, excepto el romaní, van a ser trabajadas en conjunto de la siguiente manera:

  1. Bable y eonaviego.

  2. Romaní.

  3. Extremeño, aragonés y aranés.


La gymkhana estará dividida en tres partes, correspondiendo con la división arriba indicada, y cada una de las partes estará dirigida por una monitora: 1) Fátima; 2) Julia; 3) Raquel. Cada una de estas tres partes tendrá sus correspondientes pruebas o juegos, que serán las que los niños tengan que superar para ir avanzando en la gymkhana. Se intentará que cada parte de la gymkhana dure entre 20 y 30 minutos.

En cada parte de la gymkhana habrá 17 niños (51:3 = 17), que a su vez se dividirán en equipo A y equipo B (un equipo de 8 niños y otro de 9). Cada una de las partes de gymkhana hará sus juegos y actividad tres veces, de manera que los tres grupos de 17 niños divididos en dos equipos irán rotando hasta pasar por todas las actividades de cada parte.

Cada niño recibirá su “pasaporte lingüístico”: un pequeño cuadernito impreso donde se irán marcando con sellos las pruebas superadas. Además, al terminar cada parte de la gymkhana todos sus juegos y pruebas, las monitoras les darán a todos los niños una fichas lingüísticas con el nombre de la(s) Comunidad(es) Autónoma(s), sus banderas, sus trajes regionales y el nombre de las lenguas minoritarias que han trabajado en las actividades.


1. Bable y eonaviego, Asturias (monitora Fátima).


Juego 1. El cantar del asturianu:


La monitora repartirá dos letras de canciones en bable con sus respectivas traducciones: La mi mozuca de Melendi, y La casa gris de Llan de Cubel. Se escucharán ambas canciones, con letra y música tradicionales de la tierra asturiana. Tras terminar de escucharlas, la monitora explicará algunos términos de las canciones que darán a conocer un poco más Asturias (el río Nalón, el xiringuelu…). Después, las letras en castellano tendrán algunas palabras señaladas y cada grupo tendrá que encontrar su equivalente en la letra en bable. El equipo que más términos consiga encontrar de manera correcta gana la prueba.


Juego 2. Pareados en fala eonaviega:


La monitora repartirá a cada equipo unas tarjetas con palabras en eonaviego y otras tarjetas con imágenes. Cada equipo, pensando todos en común, deberá colocar esas tarjetas por pares intentando poner al lado de cada palabra su significado en imágenes. Gana el equipo que más pareados acierte.


2. Romaní (monitora Julia).


Juego 1. Una lengua con mucha música:


La monitora repartirá a cada uno de los integrantes de los dos equipos un folio con el siguiente fragmento en romaní y traducido al castellano:

Bus junelo a purí golí e men arate sos guillabela duquelando palal gres e berrochí, prejenelo a Undebé sos bué men orchí callí ta andiar diñelo andoba suetí rujis pre alangarí.

Traducción: Cuando escucho la vieja voz de mi sangre que canta y llora recordando pasados siglos de horror, siento a Dios que perfuma mi alma y en el mundo voy sembrando rosas en vez de dolor.


Es la letra de la canción Orobroy, del pianista gitano David Peña Dorantes. Los niños verán un vídeo con imágenes de Sevilla y que tendrá por fondo la canción original, cantada por niños. A la vez que se ve el vídeo, iremos leyendo el texto para reconocer la entidad lingüística que tiene el romaní y su vinculación innegable con la música. Después de leerlo varias veces con la música, cada equipo tiene que interpretar la canción con el vídeo sonando de fondo. El equipo que menos se haya perdido cantándola, gana la prueba.


Juego 2. La patata caliente:


Los componentes de ambos equipo tienen que formar un solo círculo, de tal manera que cada uno esté al lado de dos personas del equipo contrario, es decir, el orden al formar el círculo ha de ser alternativo (jugador A, jugador B, jugador A, jugador B…). La monitora colocará a los pies de cada jugador una tarjeta con una palabra en romaní y otra en castellano, que en ningún caso será la traducción. Mientras suena la canción de la prueba anterior, los jugadores se van pasando una pequeña pelota, pero cuando la monitora pare la canción, el jugador que tenga la pelota tiene que decir cuál es la palabra romaní que tiene a sus pies y pedirles a sus compañeros de equipo ayuda para encontrar su traducción castellana entre el resto de tarjetas que todos tienen a los pies. El jugador que tiene la pelota no se puede mover de su sitio, solo se pueden mover sus compañeros de equipo, de manera que tiene que confiar plenamente en lo que ellos decidan. El equipo que más palabras acierte gana la prueba.


3. Extremeño, aragonés y aranés (monitora Raquel).


Juego 1. Leyendo se aprende corriendo:


Los niños de cada equipo se tienen que poner en parejas (en el equipo de 9 niños tendrá que haber bien tres parejas y un grupo de 3 niños, bien tres grupos de 3 niños cada uno) y la monitora les repartirá un cuento popular en extremeño, otro en aragonés y algunos refranes en aranés. Los cuentos y los refranes irán acompañados de su traducción en castellano. Los niños han de leer los cuentos y los refranes con ayuda de la monitora, que les habrá señalado algunas palabras divertidas para que se acuerden de ellas. Después de la lectura grupal, la monitora preguntará a los equipos el significado de algunas de esas palabras marcadas, que los niños tendrán que adivinar recordando el cuento que se ha leído. El equipo que más palabras haya acertado gana la prueba.


Juego 2. El pañuelito de las lenguas:


Cada uno de los equipos se tiene que poner en fila, uno frente a otro. Por turnos, cada uno de los equipos, con las manos arriba, se va pasando un globo que tiene una palabra de una de las tres lenguas y la bandera de la correspondiente Comunidad Autónoma. Cuando la monitora toque el silbato, el que tenga el globo tiene que leer la palabra. La monitora les dará a los compañeros del equipo contrario unas tarjetas con varias imágenes, y estos tienen que decidir en equipo qué imagen corresponde con el significado de la palabra. Cuando lo hayan decidido, el capitán del equipo tiene que salir corriendo hacia la monitora, que tendrá un pañuelo en la mano, y dirá en voz alta la traducción. Si acierta, su equipo se lleva un punto. Cuando ya se hayan dicho todas las palabras, el equipo que más aciertos tenga gana la prueba.

IMG-20200110-WA0009.jpg

EVALUAR

La mañana en el colegio fue inolvidable, pero no debíamos caer en lo anecdótico: era necesario evaluar los resultados obtenidos. Para ello, le enviamos a la Jefa de Estudios un documento con unas preguntas que ella contestó gustosamente:


Evaluación de la reacción de los niños. ¿Les han gustado los juegos y han aprendido con ellos?: Sí, a los alumnos les ha gustado mucho y han aprendido cosas y vocabulario que antes no conocían.

Evaluación del taller-gymkhana según la opinión de las docentes. Aspectos positivos y cosas que han gustado: Las actividades han sido muy dinámicas y diversas lo que ha potenciado el interés de los alumnos.

Aspectos negativos y cosas que no han gustado: El tiempo dedicado a las actividades ha sido insuficiente y algunas no han podido realizarse adecuadamente.


Puntos que mejorar. ¿Qué cambios introduciríais en el taller-gymkhana? ¿Cómo creéis que los niños aprenderían más y mejor la diversidad lingüística y cultural española?: No haría ninguna modificación en cuanto a la metodología planteada y a las actividades propuestas, quizás revisaría la temporalización dedicada a cada actividad y al proyecto completo.

Como docentes, ¿pensáis que es necesaria esta formación en los niños de primaria? ¿O debería estar orientada a estudiantes a partir de secundaria? Es decir, ¿es un aprendizaje que se deba adquirir en la enseñanza primaria o podría realizarse una vez que los estudiantes tengan una mayor madurez y un mayor grado de comprensión?: Todo aprendizaje es positivo si se adecúa a la edad del alumno. Lo primordial es graduar los contenidos adaptándolos a los intereses y capacidades de cada etapa del desarrollo de los niños.

IMG-20200110-WA0014.jpg

DIFUNDIR

En esta última subfase de la Fase Ofrece te encuentras tú, lector, viajero lingüístico que has querido embarcarte con nosotros en este maravilloso viaje por España y sus lenguas minoritarias. Esta web es el principal medio por el que queremos difundir nuestro proyecto y la solución que proponemos al reto. ¡Esperamos que sea del gusto de todo el mundo, en especial de la comunidad de hablantes de lenguas minoritarias!

Fase Ofrece: Publicaciones
  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2019 por Una España con mucha lengua. Creada con Wix.com

bottom of page